la rencontre par affinités culturelles

  1. Rencontre des femmes et des hommes qui partagent vos passions.
  2. Créez vos listes d'oeuvres et d'artistes préférés
    parmi + de 2 millions de références.
  3. Partagez vos goûts, émotions, réactions en cinéma, musique, lecture, médias.
Je vibre
pour elle
Je l'ajoute
à mes amis
gratuit Je lui écris
Briser la glace
Je chatte
avec elle !
Traducteurs littéraires d'outre-rhin
 Traducteurs littéraires d'outre-rhin
rediger un nouveau commentaire sur La traduction
catégorie : chronique
corps du commentaire en taille petitecorps du commentaire en taille moyennecorps du commentaire en taille grandeimprimer ce commentaireenvoyer ce commentaire à un ami
Vers un contrat salarial pour les traducteurs littéraires?


Depuis la réforme du droit d’auteur voici six ans, les traducteurs littéraires et les éditeurs allemands se demandent comment on pourrait concrétiser l’ancienne revendication légale d’une rémunération „adaptée“. Or, contre toute attente, il semblerait que le tribunal fédéral n’aura pas à rendre de verdict. En effet, les traducteurs, représentés par leur syndicat et par un large éventail d’éditeurs, Random House en tête, se sont entendus sur des règles de rétribution. Certes, il ne s’agit pour l’instant que d’un projet qui doit être approuvé en septembre prochain par l’assemblée des membres de l’association des traducteurs littéraires. Précisons que beaucoup de récalcitrants se sont opposés nommément à ce projet Si la décision était positive, les traducteurs littéraires jouiraient de garanties futures bien qu’ils soient à leur compte, ce qui ressemblerait à un contrat salarial.


Pour la première fois, des honoraires minimum ont été établis, certes seulement 12 ou 10 Euros pour une page normalisée, mais c’est déjà un pas. Les traductions difficiles devraient être payées plus de 20€ par page comme c’est déjà le cas. Des recherches appronfondies peuvent être facturées en supplément. Enfin, les droits d’auteur sur les exemplaires vendus ont été très contestés par les parties. Les éditeurs ont imposé que ces droits ne soient pas dûs à la vente du premier exemplaire mais seulement à partir de 5000 ouvrages. Or, l’expérience prouve que la moitié de tous les titres dépasse ce seuil. Les traducteurs ont réussi à faire accepter que leur encours de droits d’auteur ne soit pas calculé avec leur „fixe“. D’autre part, leur participation aux droits accessoires sera enfin réglementée. Les éditeurs qui payaient mal jusqu’ici, menacent désormais de verser des sommes considérables!
réactions : 12
lectures : 500
votes : 5
Publier sur   Partager sur Wikio  Partager sur Scoopeo  Partager sur Digg  Partager sur Facebook  Partager sur Google  Partager sur Technorati  Partager sur del.icio.us  Partager sur blogmarks  Partager sur twitter 
Voici les 12 dernières réactions à ce commentaire
 Date
Titre (cliquez pour lire)
Rédacteur
 04/11/08 à 08h08
EstherBlues
J'aime beaucoup cette image ... et c'est pourquoi je l'ai fait mienne.

Pasador, mensajero,portador y traductor.

Parfois, ça me donne envie d'avaler les mots avec toutes leur "vocalité" "vocabulité" "vocabluité" ou "vocablulité" enfin quelque chose avec le son qui me donne à la fois le goût de la langue et du sens.

Merci à tous les traducteurs du monde. Heureusement qu'ils existent !
Oh je sais, vous n'aimez pas qu'on invente des mots. Vous vous penchez particulièrement sur le sens et la forme. Mais je pense que vous aimez les mots pour le temps précieux que vous leur consacrez à explorer à partir de votre imaginaire, tout leur éclat.


 04/11/08 à 06h49
bravo pour l'espagnol. Et en italien ; traduttore, tradittore;

Bonne journée, la belle
Pasador, mensajero,portador y traductor.
 03/11/08 à 20h21
EstherBlues
Alors ça fait quoi d'être passeur ... de l'allemand au français ou l'inverse.
Quelle chance ! Il y a de tellement bons auteurs des deux côtés de la frontière imaginaire

Pour moi, aucun doute sur ta vocation de traductrice
 03/11/08 à 18h43
Danke für die Antwort. Viel Spass und Glück in Berlin.
 03/11/08 à 18h37
brianRobert
Bin noch da. Auf Arbeitssuche in Berlin. Einfach keine Zeit zu Schreiben. Mit freundliche Grüssen, Yannick.
 03/11/08 à 14h22
*****
 03/11/08 à 14h01
 03/11/08 à 13h58
Ravie de l'apprendre. Je suis traductrice et interprète simultanée. Je précise que ce commentaire concerne les traducteurs littéraires domiciliés en Allemagne. Comme je fais de l'allemand, je m'y suis intéressée.
 03/11/08 à 13h56
Je suis interprète traductrice en ce moment je suis interprète commerciale dans une boite Espagnole de construction et mon métier me plais énormément.

Traducteurs et interprètes sont des travailleurs de l’ombre dont le rôle est essentiel à la vie internationale. Se sont des passeurs de mots et des idées sans lesquels le dialogue ne serait pas possible. Ils transmettent des idées, culture, civilisation, peur, chagrin, joie.

Le traducteur est un caméléon qui aborde tout les sujets médecine, commerce, droit……